It is about an oxherd whose wife is dying and he listens to her final wishes.
I was betwitched by the line 'te farai un potatge' translating to 'I will cook a potatge for you'.
Pottage or potatge in old Occitan, meant a stew.
I was struck by the love and kindness the oxherd shows for his wife with that gesture. So this strange new word 'potatge' basically now meant 'love' to me. I chose the old Occitan spelling.
I decided to go by potatge everywhere I could because it captivated me so much!
Also related, I named Joana the same name as the oxherd's wife in the hymn. In short, I am very influenced by the hymn.



